Resumen: Aunque el término de Lingüística Aplicada ya ha sido acuñado en exhaustivas investigaciones, aún carece de sentido dentro del aula, puesto que su aplicación en la enseñanza sigue siendo un tanto desconocida. Esta disciplina trata de identificar y evaluar la adquisición de la lengua castellana, así como también su enseñanza como lengua extranjera. Por ello, no se deberá olvidar las distintas subdisciplinas que concretan a la Lingüística Aplicada, así como tampoco su uso para la aplicación del estudio de la lengua castellana en sus diferentes contextos.
Palabras clave: Lingüística; Lingüística Aplicada; Didáctica; Lengua Extranjera; Segunda Lengua; Enseñanza de Lenguas Extranjeras.
Abstract: Although Applied Linguistics is a term presented exhaustively on a great deal of research, it’s still meaningless in the classroom and its application on education remains somewhat unknown. This field tries to identify and evaluate learning of Spanish both as a native and a foreign language. Thus we can’t forget each branch of Applied Linguistics nor its use to the study of Spanish language in different contexts.
Keywords: Applied Linguistics; Linguistics; Foreign Language Learning; Foreign Language Teaching.
DIDÁCTICA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA
#Didáctica de la #LingüísticaAplicada. #CEdRevistaDigitalDocente Share on XÍndice de contenidos
- 1 Lingüística
- 2 ¿Qué es la Lingüística Aplicada?
- 3 La disciplina de la Lingüística
- 4 Lingüística y Neurología
- 5 Métodos de adquisición de la lengua materna y de las segundas lenguas
- 6 Enseñanza de la lengua materna y la lengua extranjera
- 7 Aprendizaje del Español como lengua extranjera
- 8 La Lingüística Aplicada y las alteraciones del lenguaje
- 9 Te puede interesar…
Lingüística
La lingüística es aquella disciplina que estudia el lenguaje humano. En sus orígenes, el primer lingüista dedicado a este ejercicio se consideraba ya un verdadero filósofo del lenguaje, el cual se dedicaba a elaborar diversos métodos sobre el mismo. A día de hoy, lo que manejamos es lo que se denomina “lingüística moderna”, y variaciones tales como la Lingüística Aplicada es la variación que se utiliza desde diversas ramas para orientar sus propios procesos educativos.
¿Qué es la Lingüística Aplicada?
La Lingüística Aplicada es la disciplina científica encargada de la solución de problemas lingüísticos que genera el uso del lenguaje en una comunidad lingüística, especialmente de los que se refieren a la enseñanza de idiomas. Surge con la lingüística norteamericana, durante la Segunda Guerra Mundial. Al respecto, la Lingüística Aplicada (en adelante LA) ha variado enfoques teóricos, entre los que se destacan el estructuralismo y el cognitivismo (Huanca, 2011).
Desde el momento en que se apostó por incluir este término en diversos contextos ha sido una disciplina que parece no tener metas muy bien definidas*. Ahora bien, es perceptible que la gran cantidad de estudios e investigaciones que se han publicado sobre este tema no sólo son considerables, sino que brindan una extensa pluralidad de corrientes, posturas y opiniones divergentes en torno al uso y las aplicaciones de la LA.
*La disciplina de la Lingüística: La Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) tiene por objeto fomentar, estimular e impulsar en España el estudio e investigación de la lingüística aplicada en todas sus manifestaciones.
La LA surge entre la década de los cincuenta y sesenta, ligada a la educación de segundas lenguas en Estados Unidos a consecuencia de la Segunda Guerra Mundial. Debido a este conflicto se necesitó incrementar el aprendizaje de otras lenguas, para lo cual se elaboraron diversos procedimientos didácticos que posibilitaran dicha adquisición. De ahí que muchos autores sitúen el auge de la disciplina en un contexto ligado a la enseñanza y el aprendizaje de otras lenguas. Dicho de otro modo y aludiendo a las palabras de Marcos y Sánchez (2014), comprobamos que cuando se menciona dicho término se está identificando generalmente con la enseñanza de idiomas y, concretamente, con la enseñanza de la lengua extranjera o segunda lengua.
En la actualidad, la LA ha favorecido de manera notable la resolución de dificultades en diversas áreas relacionadas con la lengua y en nuestros días la disciplina comprende un conjunto significativo de estudios, entre los que se pueden destacar la enseñanza asistida por ordenador (la lingüística computacional), la traducción automática, la lexicografía o la fonética aplicada.
En estas líneas nos centraremos en el sentido estricto de la LA, es decir, al proceso de enseñanza-aprendizaje que deriva de esta disciplina cuya preocupación principal es la enseñanza del español. Así pues, habrá que ceñirse más en la “dimensión aplicada” de la LA donde su razón de ser será encontrar los modos de solución a los problemas o dificultades que presenten los alumnos, los cuales suelen ser muy diversos*.
*Dificultades de los alumnos: Aunque nos centremos en la aplicación de la LA en la enseñanza de una segunda lengua y a los problemas que esto deriva a los alumnos, y que hay que taratar, en realidad el campo de aplicación de la LA se ha ido extendiendo de manera considerable debido a la demanda social del mundo lingüístico, hasta englobar la psicolingüística, la enseñanza de la lengua materna, la elaboración de diccionarios y manuales, o la teoría de la traducción, entre otros.
La disciplina de la Lingüística
El objetivo de la lingüística teórica es la construcción de una teoría general de la estructura de la lengua y el sistema cognitivo que la hace posible. Persigue tanto la descripción de las lenguas en sí mismas como la caracterización que del conocimiento implícito que los hablantes tienen de las mismas y la manera en la que éstos las adquieren. Así pues, de la lingüística teórica se derivan otras disciplinas, cada una de ellas con un objetivo de estudio propio.
Ante todo, hay que resaltar la propia labor de los lingüistas, puesto que gran parte de sus esfuerzos se centran en rescatar las lenguas que perecen en la discriminación o el olvido. Al respecto, Jiménez (2003) nos recuerda que:
El lingüista realiza una serie de “actividades epistemológicas” tendentes a conocer más y mejor su objeto de estudio; a saber, la definición y –lo más importante- construcción del objeto lingüístico, la elaboración de teorías deductivas y racionales para llegar a su conocimiento mediante el método científico y, finalmente, el proceso de verificación de las teorías lingüísticas.
Para abarcar ese campo de aplicación teórico de la lingüística, es necesario resaltar las siguientes disciplinas y asuntos que conforman la lingüística aplicada o sobre/con los que ésta se relaciona.
Lingüística y Neurología
En la relación entre lingüística y neurología se debe destacar la producción, por un lado, y la compresión del lenguaje, por otro. El objetivo perseguido será el de investigar cómo se procesa el lenguaje en el cerebro, tanto de manera oral como escrita. Además, se especulan dos distintas hipótesis con respecto a la compresión. La primera hipótesis defiende que el plano de la compresión se genera de manera paulatina, progresivamente, para poder asegurar la corrección de la compresión, si fuera necesario. La segunda hipótesis remarca totalmente lo opuesto, es decir, los enunciados son procesados de una manera rápida por el cerebro y los posibles errores cometidos se modificarán posteriormente.
Teniendo en cuenta la complementariedad entre estos enfoques, a la hora de tratar la relación entre cerebro y lenguaje parece especialmente ineludible comentar, también, la conexión entre Psicolingüística y Neurolingüística (Paredes y Varo, 2006).
Otro tema relevante en esta simbiosis disciplinar es lo referente al lenguaje de los animales, centrando el interés en la investigación sobre si el lenguaje es una capacidad única de las personas o, en cambio, pueda ser una capacidad de otros seres vivos. Ante esto resulta imprescindible mencionar que, según diversos estudios, los animales también poseen un determinado lenguaje, adecuado a sus necesidades, con el que pueden comunicarse con otros de su misma especie. Aunque parece evidente que la manera que tiene el lenguaje de producirse en las personas es única y exclusiva de su especie, existen ciertos rasgos compartidos con otros animales, pero en lo más esencial sí que se caracteriza por ser un lenguaje único y distinto al de todos los demás seres vivos. Esto es lo que otorga particularidad inequívoca al lenguaje humano, la cual viene dada concretamente por dos órganos: el cerebro y los órganos articulatorios y de fonación*.
*Órganos articulatorios y de fonación: Para generar la voz humana se necesitan de los órganos de respiración (pulmones, bronquios, tráquea), los órganos de fonación (larínge, cuerdas vocales, cavidades de resonancia nasales, laríngeas y bucales) y los órganos de articulación (paladar, lengua, dientes, labios y glotis).
Métodos de adquisición de la lengua materna y de las segundas lenguas
Una de las teorías sobre la adquisición de la lengua materna, es la que se hace conocedora por el apelativo de “metáfora del ordenador”, elaborada gracias al avance de la informática en las últimas décadas que generó una gran influencia en distintas áreas del conocimiento. La gran atención que hubo hacia estos aparatos electrónicos, desde el plano de la Psicolingüística, condujo a que se equiparara un ordenador con el cerebro humano (de manera metafórica) para comprender la manera en la que se desarrollan las distintas tareas en nuestra mente.
Otra teoría relevante en la adquisición del lenguaje es la “teoría del innatismo del lenguaje”, de manos del psicolingüístico Chomsky. La principal idea de esta teoría es que los principios que componen el lenguaje no son aprendidos y, por tanto, se caracterizan por ser innatos. Así pues, todas las personas van adquiriendo una lengua porque están capacitados para ello, sin importar la dificultad de ésta. Para entender mejor esta teoría, Chomsky (1992) expone el concepto de “Dispositivo para la adquisición del lenguaje (DAL)” que funciona como un mecanismo tanto para procesar la lingüística como para adquirir el propio lenguaje, el cual está compuesto por un conocimiento de reglas y normas presentes en todas las lenguas o gramática universal. Tras esto, se especuló que la facilidad que tienen los niños de aprender su lengua materna se debía a que esos principios abstractos propios de la lengua generativa y transformativa eran innatos, lo cual permite que el niño los adquiera de una manera vertiginosa sin tener que aprenderlos.
Por esta razón, los niños de corta edad no necesitan de ningún aprendizaje específico para la adquisición de la lengua materna, sino que la van desarrollando gracias a esa cualidad innata. Por tanto, se postula que el lenguaje es adquirido por los hablantes debido a que están biológicamente programados para tal fin, sin necesidad de aprendizaje formal y solamente por estar en contacto con él.
Otro punto discutible de estas teorías ha sido la expuesta por Lenneberg sobre la hipótesis del periodo crítico, en el cual se especula que la plasticidad del cerebro se va deteriorando con el paso del tiempo. Según Lenneberg (1967) la capacidad humana del lenguaje solo puede explicarse mediante las propiedades biológicas del cerebro humano. Entonces, resulta que existe una especie de frontera, ubicada hasta la etapa de la pubertad, que suscita a que la adquisición de un lenguaje después de esa etapa sea prácticamente imposible.
Enseñanza de la lengua materna y la lengua extranjera
A pesar de que la lingüística es una ciencia moderna, el estudio de la lengua materna o el estudio del lenguaje de los niños resulta ser muy arcaico puesto que sus orígenes se remontan a la Grecia clásica. Aristóteles afirmaba que el medio lingüístico del niño es totalmente independiente de su capacidad de comprender, capaz de percibir todo lo que dialogan los adultos antes de producir cualquier expresión.
Lo que conocemos como lengua materna es aquella lengua que proviene de nuestros ancestros y aquella que van adquiriendo las siguientes generaciones. La lengua materna, conocida también como “lengua popular”, es aquella que se conoce mejor en el sentido de una valoración subjetiva respecto a las demás lenguas (extranjeras). Por tanto, la lengua materna se constituye como la lengua adquirida de forma natural, es decir, a través del entorno. Este fenómeno natural, el de la adquisición de la lengua materna, comienza en un individuo desde el momento en que nace, mediante sus primeros llantos y a través de sus primeros balbuceos. Por consiguiente, cuando un bebé llora y consigue la atención de sus padres, consiguiendo establecer una comunicación con ellos para satisfacer una necesidad, ya está desarrollando el proceso comunicativo en una temprana fase de la adquisición de su lengua materna.
Por lo general, el idioma materno se aprende a través de la familia, pero cuando los niños asisten por primera vez a la escuela adquieren más modelos lingüísticos y comienzan a desarrollar otras formas de comunicación, como puede ser el lenguaje escrito.
La infancia, además, debida a que es una etapa de gran plasticidad cerebral y apta para la consecución de prácticamente cualquier aprendizaje, es escogida para que los individuos se encaminen al aprendizaje de varias lenguas a la vez, dando lugar al aprendizaje del bilingüismo.
Aprendizaje del Español como lengua extranjera
Remitiéndonos a los orígenes, cabe destacar la Gramática de la Lengua Castellana que publicó Antonio de Nebrija en 1492 como la primera causa de que se produjera una historia de la enseñanza del español. Este suceso no se debe a que esa gramática concreta se escribiera meramente para extranjeros, sino porque supuso el primer intento de formalización de la lengua española. El principal motivo que tuvo Nebrija para escribir esta obra fue, básicamente, el de crear una especie de guía para ayudar a aquellas personas que desearan aprender el español.
Con el paso del tiempo, el uso de la lengua y el concepto de competencia comunicativa han condicionado los programas de enseñanza y el papel del alumno en los mismos ha sido el de principal protagonista. Y ha sido esa forma de concebir la enseñanza, condensada en el alumno, la que ha supuesto un influyente cambio desde el punto de vista metodológico del papel del profesorado.
Así pues, en los planteamientos metodológicos actuales de la enseñanza de la lengua es el profesor quien debe proporcionar las mejores condiciones al alumnado para que el aprendizaje se desarrolle de manera eficaz. Ahora bien, es evidente que han surgido nuevas tareas del profesor de lenguas extranjeras (ELE) que hacen su labor aún más compleja. Entre esas tareas no sólo se encuentra la de suministrar conocimiento, sino también crear unas condiciones favorables para que la el aprendizaje y la enseñanza se adquiera de manera eficiente. Para entender este punto, resulta necesario cuestionarnos en qué consiste principalmente la competencia del profesor. Entre los factores que se interrelacionan para que se dé la competencia docente de ELE, es necesario señalar tres factores.
En primer lugar, cualquier profesor se ve en la necesidad de desarrollar habilidades para desenvolverse en el aula. Son capacidades que están estrechamente ligadas a las tareas que realiza el docente, tanto fuera como dentro del aula. Entre ellas, se destaca las propias destrezas de comunicación o la adquisición de habilidades interculturales, ya que tendrá que ejercer de mediador con sus alumnos, de distintas lenguas y culturas.
En segundo lugar, se constituye aquellos conocimientos referidos al sistema formal del español y a la sociedad hispana. Como también el conocimiento relacionado con la didáctica del español como lengua extranjera y las posibles teorías de enseñanza y aprendizaje, entre las que destaca la adquisición de lenguas, métodos y enfoques de enseñanza.
Por último, el profesor debe poseer una serie de actitudes determinadas frente a su principal tarea, que es la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera.
La Lingüística Aplicada y las alteraciones del lenguaje
Widdowson (1996) establece que la LA es un campo de investigación cuyo objetivo consiste en aplicar los aspectos relevantes de los estudios teóricos sobre la lengua a los problemas cotidianos en los que ésta se ve implicada.
En este punto, nos percatamos de que el estudio de las “alteraciones del lenguaje” implica un enfoque totalmente distinto al de la lingüística teórica. Una de las diferencias que existen entre ellas es el mayor énfasis que en una de ellas se aplica a las personas.
Esto se debe a que el propósito de la LA será comprender los síntomas que afectan al lenguaje de las personas y, de la mejor manera, aportar el conocimiento apropiado para su mejora.
Entre las posibles aplicaciones que puede tener la lingüística en el tratamiento de dificultades, cabe reflexionar acerca del posible entendimiento sobre cómo un niño desarrolla el lenguaje hasta las distintas ayudas que puede llevar a cabo desde distintos ámbitos. Con ello, los logros que se pretenden a través de este campo serán varios: procedimientos para comprender problemas de analfabetismo, medios para mejorar el desarrollo de una lengua concreta, la forma de realización de los procesos de comunicación, etc.
Te puede interesar…
¡Completa tu formación y marca la diferencia con un Máster Oficial Universitario con metodología 100% online y precios exclusivos!
Artículo completo
El artículo Didáctica de la Lingüística Aplicada. La relevancia de su inclusión curricular en la enseñanza del español como lengua extranjera forma parte del número 9 de Campus Educación Revista Digital Docente un proyecto destinado a la divulgación de publicaciones de carácter educativo que permite la difusión del conocimiento y pretende el enriquecimiento de toda la comunidad educativa.
Publica con nosotros
Campus Educación Revista Digital Docente ofrece la posibilidad a la comunidad docente de publicar artículos científicos y didácticos de forma totalmente gratuita, permitiendo así divulgar conocimiento, conseguir mayor difusión y reconocimiento y contribuir al avance de las Ciencias de la Educación.
Quienes lo deseen, pueden certificar sus publicaciones para obtener con ellas puntos extra en diferentes procesos selectivos, como Oposiciones o Concurso General de Traslados.
Pueden conseguirse 4 certificaciones gratuitas en los siguientes casos:
- Si eres alumno de alguno de los Másteres Oficiales Universitarios
- Si has hecho 4 o más cursos homologados para Oposiciones y CGT con Campuseducacion.com
- Si eres alumno del Centro de Estudios Campus Educación
Para los afiliados de ANPE Albacete y ANPE Castilla-La Mancha las certificaciones son gratuitas en todos los artículos.
Training Pack
El paquete formativo Training Pack: Programa de entrenamiento online para la exposición y defensa de la Programación y la Unidad Didáctica ante el tribunal está especialmente destinado para ayudarte a preparar la segunda fase de las pruebas de las Oposiciones Docentes: el examen oral.
- Tiene metodología 100% online.
- Posibilidad de acceso inmediato al material para preparar la parte oral de aquí a julio sin problemas.
- Disponibilidad de un tutor personal que te guiará en el proceso.
- Gran cantidad y variedad de contenidos Multimedia e Interactivos.